工程合同中有關(guān)適用法規(guī)和規(guī)范性文件的條款(工程合同的相關(guān)法規(guī))

工程合同中有關(guān)適用法規(guī)和規(guī)范性文件的條款

APPLICABLE LAWS, REGULATIONS & NORMATIVE DOCUMENTS

?

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.

合同應(yīng)受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄.

?

“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

“法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等.

?

Permission for Nature Use —— a document required in accordance with the Applicable Law of the Republic of Kazakstan for the conduct of special nature uses.

使用自然資源許可— 使用自然資源時(shí), 按照哈薩克斯坦共和國法律所規(guī)定的文件;

?

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:

履行合同的過程中,承包商應(yīng)遵守合同的適用法律。除非“業(yè)主要求”中另有規(guī)定,否則:

?

The construction, validity and performance of this Contract and matters pertaining thereto will be governed in all respects by the laws of the Arab Republic of Egypt.

本合同的解釋、合法性和履行和關(guān)于本合同的事務(wù),在各方面都受阿拉伯埃及共和國法律的管轄。

?

國家及地方有關(guān)建設(shè)工程勘察設(shè)計(jì)管理法規(guī)和規(guī)章。

Laws and regulations of the related state and local construction survey and design management.

?

建設(shè)工程批準(zhǔn)文件。 Documents of Approval for Construction.

?

本合同文件適用國家的法律和行政法規(guī)。需要明示的法律、行政法規(guī),由雙方在合同條款中約定。

The national laws and administrative regulations shall apply to this Contract. Both parties will specify the applicable laws and administrative regulation in the Contract.

?

適用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范 Applicable standards and codes

雙方在合同條款內(nèi)約定適用國家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范但有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱。甲方應(yīng)按合同條款約定的時(shí)間向乙方提供一式兩份約定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。

Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract; where the national standards and codes are absent, the industrial standards and codes shall apply and their names be specified herein; where the national and industrial standards and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the pertinent clause of the Contract.

?

國內(nèi)沒有相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,由甲方按合同條款約定的時(shí)間向乙方提出施工技術(shù)要求,乙方按約定的時(shí)間和要求提出施工工藝,經(jīng)甲方認(rèn)可后執(zhí)行。甲方要求使用國外標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,應(yīng)負(fù)責(zé)提供中文譯本。

When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stipulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the Chinese translations of such standards and codes.

?

The Contract Documents shall be Administrative Authority by the Chinese laws and administrative regulations at the level of state.

本合同文件適用中國國家的法律和行政法規(guī)。

?

雙方在合同文件內(nèi)約定適用國家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范但有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱。承包人應(yīng)向發(fā)包人提供一式兩份約定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范(發(fā)包方需要的)。雙方有約定標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)首先適用約定的標(biāo)準(zhǔn)。

The Employer and the Contractor shall specify the names of the applicable national standards and specifications in the Contract; if there are no national standards and specifications but industry standards and specifications, the Parties shall specify the names of the applicable industry standards and specifications; if there are no national or industry standards and specifications, the Parties shall specify the name of the local standards and specifications to be applied where the Project is located. The Contractor shall provide the Employer with two sets of agreed standards and specifications (as required by the Employer). In case there exists applicable standards agreed by both Parties, such agreed standards shall apply in the first place.

?

乙方遵守中國的有關(guān)法律法規(guī),確實(shí)掌握現(xiàn)場情況,保證工程順利進(jìn)行。

Party B shall comply related law and regulations in China, shall in charge the management of construction on site, guarantee construction work will process smoothly.

?

承包商應(yīng)在與履行本合同有關(guān)的所有事務(wù)中遵守中央或地方政府所有適用的法律、法規(guī)和命令。

The Contractor shall in all matters relating to the performance of this Contract conform with all applicable laws, regulations and orders of central or local authorities.

?

本建設(shè)工程委托監(jiān)理合同適用的法律是中國的法律,條例,行政法規(guī),以及標(biāo)準(zhǔn)條件及專用條件中載明的部門規(guī)章或地方法規(guī),地方規(guī)章。

This Supervision Contract shall be governed by Chinese laws, statutes, administrative regulations, and departmental rules & regulations, ?local laws, rules & regulations specified in the Standard Conditions and Conditions of Particular Application.

乙方有義務(wù)遵守孟加拉國的法律、法規(guī),并按照法律、辦理各種和施工有關(guān)的各種證件。

Party B must compliance with the laws of Bangladesh, and according to the low, for various construction and the various documents.

?

發(fā)包人承諾按照法律規(guī)定履行項(xiàng)目審批手續(xù)、籌集工程建設(shè)資金并按照合同約定的期限和方式支付合同價(jià)款。

The employer promises, in accordance with laws provisions, perform the approval procedures, raise construction funds and effect payment of contracted cost and price pursuant to the time limited and methods which are stipulated in contract.

?

承包人承諾按照法律規(guī)定及合同約定組織完成工程施工,確保工程質(zhì)量和安全,不進(jìn)行轉(zhuǎn)包及違法分包,并在缺陷責(zé)任期及保修期內(nèi)承擔(dān)相應(yīng)的工程維修責(zé)任。

The contractor promises, in accordance with laws provisions and contract stipulation, to organize and complete the construction, ensure the quality and safety of engineering, no transfer-contracting / subcontracting, and undertake the corresponding liabilities of engineering repair / maintenance in the defects liability period and warranty period.

?

通用合同條款是合同當(dāng)事人根據(jù)《中華人民共和國建筑法》、《中華人民共和國合同法》等法律法規(guī)的規(guī)定,就工程建設(shè)的實(shí)施及相關(guān)事項(xiàng),對合同當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)作出的原則性約定。

The general conditions of contract are the fundamental stipulations set forth by the contracting parties with respect to their rights and obligations for purpose of project construction and the matters related thereto in accordance with Construction Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

?

合同所稱法律是指中華人民共和國法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章,以及工程所在地的地方性法規(guī)自治條例、單行條例地方政府規(guī)章等。

The laws referred in the contract means the laws, administrative regulations, branch regulations of People’s Republic of China, and the local legal rules, autonomous regulations, specific regulations and local government’s rules, et al.

?

合同當(dāng)事人可以在專用合同條款中約定合同適用的其他規(guī)范性文件。

Parties hereto may agree the application of other normative documents in particular condition of contract.

?

圖紙應(yīng)當(dāng)按照法律規(guī)定審查合格。

Drawings should, in light of law’s stipulations, be checked / examined as qualification.

?

本合同遵循中華人民共和國法律,指中華人民共和國法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章以及工程所在地的地方法規(guī)、自治條例、單行條例和地方政府規(guī)章。需要明示的國家和地方的具體適用法律的名稱在專用條款中約定。

Laws of the People's Republic of China under this contract refers to the laws, administrative regulations, department rules of the People' s Republic of China and local regulations, self – government regulations, single – line regulations and local government regulations. The tittle of the specific applicable law of the State and local area that needs to be expressed is stipulated in the particular condition.

?

承包商在履行合同期間,應(yīng)遵守適用法律.除非專用條件中另有規(guī)定:

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

?

適用于本合同并據(jù)以對合同進(jìn)行解釋的法律為在______國家生效的法律。

The country or state the Law of which shall apply to the contract is:

?

Party B must compliance with the laws of Bangladesh, and according to the low, for various construction and the various documents.

乙方有義務(wù)遵守孟加拉國的法律、法規(guī),并按照法律、辦理各種和施工有關(guān)的各種證件。

?

?

?

?

相關(guān)新聞

聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
公眾號
公眾號
在線咨詢
分享本頁
返回頂部